主席先生,
Mr. Chairman,
中国是世界五分之一妇女的故乡,中国政府为促进男女平等、履行《北京行动纲领》和妇女问题特别联大成果文件,千年发展目标和《消除对妇女一切形式歧视公约》等国际承诺做出了巨大努力,特别是在以人为本的发展理念指导下,集中资源解决人民的教育、就业、社会保障、医疗、住房、交通等民生问题。自北京十周年审议以来,中国为促进男女平等采取了系列新举措,取得长足发展,主要包括:
China is home to one fifth of the world's women. The Chinese government has made tremendous efforts to promote gender equality and deliver its international commitments including under the BPFA, the Outcome Document of 23rd Special Session of the General Assembly, the MDGs and CEDAW. In particular, under the guidance of people-centered development concept, China concentrates its resources to solve problems most pertinent to people's life, such as education, employment, social security, public health, housing and transportation. A series of new measures have been adopted to further promote gender equality and marked progress has been made since Beijing+10:
一、进一步在立法中加强性别意识。近几年,在制定或修改《妇女权益保障法》、《农村土地承包法》、《物权法》、《就业促进法》、《未成年人保护法》等相关法律中,加强了性别平等的原则,更加关注促进和保障妇女人权。中国除有专门的《妇女发展纲要》外,已将保障妇女权益作为独立章节纳入2006-2010国家发展规划纲要。
1. Further strengthening gender awareness in legislation. In recent years, gender equality principles have been introduced and promotion of women's rights strengthened in the formulation and revision of laws including Law on the Protection of Women's Rights and Interests, Land Contract Law, Property Law, Employment Promotion Law and Law on Protection of Minors, etc. Apart from a specific national program for the development of women, protection and promotion of women's rights and interests became a full chapter of the national five-year development plan (2006-2010).
二、积极采取各种政策措施,进一步推进妇女参政议政。目前,国家领导人中有8位女性,有230多位女性任部级领导,在全国600多个城市中有670名正副女市长,全国公务员中的女性比例从1995年的不足1/3增加到目前的40%以上。在绝大多数基层社区居委会和村委会中都有女性委员。
2. Actively taking various policy measures to promote women's participation in political decision-making. At present, there are 8 women among the state leaders, 230 ministerial and vice-ministerial/provincial level women leaders, and 670 mayors and deputy mayors of the over 600 cities of China. Women account for over 40% of government officials compared with less than 1/3 of 1995. There are women in most neighbourhood and village committees.
三、加大投入,实现全国“九年制义务教育”。中国已消除小学净入学率的性别差异,2008年,全国小学学龄女童入学率达到99.6%,比男童入学率高0.1%。普通高校本专科在校女生、女硕士生和女博士生的比例分别占学生总数的49.86%、48.16%和34.70%。
3. Increasing input to achieve nine-year compulsory education. China has eliminated gender gap in primary school net enrollment rate. In 2008, the national primary-school enrollment rate of school-age girls reached 99.6%, 0.1% higher than boys. Female students account for 49.86%,48.16% and 34.70% of college/university undergraduate students, graduate students and doctorate students.
四、不断增加妇幼保健的资金投入,逐步完善妇女保健服务网络,推进降低孕产妇死亡率和新生儿破伤风率项目,开展农村妇女宫颈癌、乳腺癌免费普查试点工作,旨在建立长效机制。到2007年,全国共有妇幼保健机构3051个,床位10万余个。孕产妇死亡率从2000年的53/10万下降到2007年的36.6/10万。五岁以下儿童死亡率从39.7‰下降到18.1‰。妇女平均预期寿命达到75.3岁。
4.Constantly increasing funding for women's health care and improving service networks for women's health. Projects on reducing maternal mortality rate and neonatal tetanus were vigorously pushed forward, and pilot programs for free screening of cervical cancer and breast cancer among rural women were conducted. In 2007, there were 3,051 women and children's health service institutions with over 100,000 beds. Maternal mortality rate dropped from 53 per 100,000 to 36.6 per 100,000 and the mortality rate of children under the age of five dropped from 39.7‰ to 18.1‰. The average life expectancy of women reached 75.3 years.