手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局(7)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the present stage of China's development, the most important task in promoting smooth economic flow is maintaining effective and smooth operations on the supply side. If we have a strong capacity to provide effective supply, we can clear obstructions and bottlenecks in economic flow, enabling us to create jobs and provide income, which will further boost our country's capacity to create demand. As such, we must take furthering supply-side structural reform as our main task, and continue to carry out the priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness. We need to comprehensively improve and upgrade the industrial structure, enhance our innovation capacity, competitiveness, and overall strength, increase the resilience of the supply system, and ensure inputs produce higher-quality outputs with greater efficiency, so as to achieve a dynamic economic equilibrium at a high level.

在我国发展现阶段,畅通经济循环最主要的任务是供给侧有效畅通,有效供给能力强可以穿透循环堵点、消除瓶颈制约,可以创造就业和提供收入,从而形成需求能力。因此,我们必须坚持深化供给侧结构性改革这条主线,继续完成“三去一降一补”的重要任务,全面优化升级产业结构,提升创新能力、竞争力和综合实力,增强供给体系的韧性,形成更高效率和更高质量的投入产出关系,实现经济在高水平上的动态平衡。

I have previously mentioned that the essence of the new development dynamic is realizing a high level of self-reliance. Currently, the environment for our economic development is changing, particularly with respect to our comparative advantages in production factors. Because labor costs are rising and the carrying capacities of our resources and environment have reached a limit, the production function formula of the past is no longer sustainable, and science and technology are becoming more and more important on all fronts. Under such circumstances, it is important to put more emphasis on independent innovation. As a result, the Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035 put forward two major measures of promoting scientific and technological innovation and removing bottlenecks in industry. We must understand these issues as being vital to the survival and development of our nation. We should comprehensively strengthen planning for scientific and technological innovation to bring together superior resources, and implement the mechanism to competitively award research projects in order to promote strong and steady progress in innovation. We must better align the chains of innovation and industry, and draw up roadmaps, timetables, and systems of responsibility. Where appropriate, relevant departments and local governments should play the leading role in this regard. Where it is appropriate for enterprises to take the lead, governments should give them their full support. Central government enterprises and other state-owned enterprises must have the courage to shoulder the responsibility and take the lead in turning themselves into the source of original technologies and the head of the modern industrial chain.

我讲过,构建新发展格局最本质的特征是实现高水平的自立自强。当前,我国经济发展环境出现了变化,特别是生产要素相对优势出现了变化。劳动力成本在逐步上升,资源环境承载能力达到了瓶颈,旧的生产函数组合方式已经难以持续,科学技术的重要性全面上升。在这种情况下,我们必须更强调自主创新。因此,在“十四五”规划《建议》中,第一条重大举措就是科技创新,第二条就是突破产业瓶颈。我们必须把这个问题放在能不能生存和发展的高度加以认识,全面加强对科技创新的部署,集合优势资源,有力有序推进创新攻关的“揭榜挂帅”体制机制,加强创新链和产业链对接,明确路线图、时间表、责任制,适合部门和地方政府牵头的要牵好头,适合企业牵头的政府要全力支持。中央企业等国有企业要勇挑重担、敢打头阵,勇当原创技术的“策源地”、现代产业链的“链长”。

In today's world, markets are the scarcest resource. China's market is thus a huge advantage of our country. We must make full use of this factor and continuously consolidate it to make it a strong pillar for creating a new development dynamic. Expanding domestic demand is not a temporary policy to cope with financial risks and external shocks, nor is it about unleashing a deluge of strong stimulus policies or increasing government investment. Rather, it is about establishing an effective system to boost domestic demand based on China's actual economic development, moving to tap the potential of demand, working faster to build a complete demand system, strengthening demand-side management, and expanding consumer spending while also upgrading the level of consumption, so that the development of our vast domestic market becomes a sustainable historical process.

当今世界,最稀缺的资源是市场。市场资源是我国的巨大优势,必须充分利用和发挥这个优势,不断巩固和增强这个优势,形成构建新发展格局的雄厚支撑。扩大内需并不是应对金融风险和外部冲击的一时之策,也不是要搞大水漫灌,更不是只加大政府投入力度,而是要根据我国经济发展实际情况,建立起扩大内需的有效制度,释放内需潜力,加快培育完整内需体系,加强需求侧管理,扩大居民消费,提升消费层次,使建设超大规模的国内市场成为一个可持续的历史过程。

To create a new development dynamic and pursue high-standard opening up, we require robust domestic flow and stable economic fundamentals. On this basis, we can create a strong gravitational pull for global production factors and resources, a strong ability to hold our own amid intense international competition, and powerful momentum for the allocation of global resources. We should continue to deepen opening up based on the flow of production factors such as goods, services, capital, and personnel, and steadily expand institution-based opening up with regard to rules, regulations, management, and standards. We should see that China's domestic circulation plays a stronger guiding role in dual-flow dynamics and foster new advantages for China's participation in international economic cooperation and competition. We should work to harness international flow as a means for improving the efficiency and level of domestic flow and the quality and allocation of our production factors. Through competition in the international market, we should boost the competitiveness of our export products and services, and promote industrial transformation and upgrading to increase China's influence in global industry chains, supply chains, and innovation chains. Chinese enterprises now have interests that extend to many countries around the world. This requires that we pay more attention to understanding international affairs and carrying out thorough studies on stakeholders, trading partners, and investment destinations, in order to establish a clear picture of potential benefits and risks.

构建新发展格局,实行高水平对外开放,必须具备强大的国内经济循环体系和稳固的基本盘,并以此形成对全球要素资源的强大吸引力、在激烈国际竞争中的强大竞争力、在全球资源配置中的强大推动力。既要持续深化商品、服务、资金、人才等要素流动型开放,又要稳步拓展规则、规制、管理、标准等制度型开放。要加强国内大循环在双循环中的主导作用,塑造我国参与国际合作和竞争新优势。要重视以国际循环提升国内大循环效率和水平,改善我国生产要素质量和配置水平。要通过参与国际市场竞争,增强我国出口产品和服务竞争力,推动我国产业转型升级,增强我国在全球产业链供应链创新链中的影响力。我国企业的利益已延伸到全球各个角落,大家要注重了解国际事务,深入研究利益攸关国、贸易伙伴国、投资对象国的情况,做到心中有数、趋利避害。

To sum up, entering a new stage of development, applying a new development philosophy, and building a new development dynamic are determined by the logic of China's economic and social development theory, history, and practices. These three elements are closely interrelated. Our entry into the new development stage clarifies the historic juncture that national development has reached, the new development philosophy makes clear the guiding principles behind our modernization drive, and the new development dynamic elucidates the path that will take us to economic modernization. An understanding of the new development stage will provide us with the practical basis for applying the new development philosophy and creating a new development dynamic. The new development philosophy will provide us with a guide for understanding the new development stage and creating a new development dynamic. Creating a new development dynamic, on the other hand, is a strategic choice regarding our response to the opportunities and challenges in the new development stage and the implementation of the new development philosophy.

总之,进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,是由我国经济社会发展的理论逻辑、历史逻辑、现实逻辑决定的,三者紧密关联。进入新发展阶段明确了我国发展的历史方位,贯彻新发展理念明确了我国现代化建设的指导原则,构建新发展格局明确了我国经济现代化的路径选择。把握新发展阶段是贯彻新发展理念、构建新发展格局的现实依据,贯彻新发展理念为把握新发展阶段、构建新发展格局提供了行动指南,构建新发展格局则是应对新发展阶段机遇和挑战、贯彻新发展理念的战略选择。

重点单词   查看全部解释    
comprehensively [kɔmpri'hensivli]

想一想再看

adv. 包括地;包括一切地

 
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
gravitational ['grævə'teiʃənəl]

想一想再看

adj. 重力的,引力作用的

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。