Now, the United States has responsibilities, too. We will enhance ongoing efforts to build trade capacity across Africa. We want to provide assistance to help new industries take advantage of access to our markets. We will pursue public-private partnerships, leveraging the efforts of our export-import bank and OPEC and organizations like the Corporate Council on Africa that identify and invest in young entrepreneurs with innovative ideas. We will work to expand the number of bilateral investment treaties with African nations, one of which Ambassador Kirk and I will be signing this afternoon. Above all, we will create stronger and more sensible links between our trade policies and our development strategies.
美国也肩负着责任。我们将增强目前在非洲各国建设贸易能力的努力。我们希望提供援助,帮助新兴产业利用能够进入美国市场的优势。我们将发展公私伙伴关系,利用我们的进出口银行、石油输出国组织(OPEC)和非洲企业理事会(Corporate Council on Africa)等组织的努力,后者所从事的一项工作是发现有创新想法的年轻企业家并对他们投资。我们将努力同非洲国家签署更多的双边投资协定,柯克大使和我今天下午就将签署这样一份协定。最为重要的是,我们将在我们的贸易政策和我们的发展战略之间建立更牢固、更合理的联系。
In the past three decades, African agricultural exports have declined, even as the vast majority of employment on the continent still depends on income from the agricultural sector. This is due, in part, to inadequate infrastructure. Lack of roads, lack of irrigation, poor storage facilities jeopardize the hard work of farmers in the field, undermine the discoveries of researchers in the lab and depressed markets eagerly waiting for products to buy.
非洲的绝大多数职业仍然依靠农业收入,但即便如此,非洲的农业出口在近30年来却有所下降。其部分原因是没有足够的基础设施。由于缺少道路和灌溉系统,加上储藏设施不足,农民在田间辛勤劳动的成果遭受损失,研究人员在实验室里的发现得不到推广利用,期盼产品的市场无货可沽。
So the United States will pursue strategies to improve infrastructure so that farmers have better access to information, capital, and training. We intend to develop the kind of partnerships that will integrate assistance as a core pillar of our foreign policy, because we believe that helping to improve the material conditions of people’s lives is not only an expression of American values, but a foundation for greater security and stability on the continent.
因此,美国将实施改善基础设施的战略,以便农民获得更多信息、资本和培训。我们打算发展把援助作为外交政策核心支柱的伙伴关系,因为我们相信帮助提高人民生活的物质条件不仅表达了美国的价值观,而且也是增强非洲大陆安全与稳定的基础。
The Obama Administration is on a path to double foreign assistance by 2014, but we will spend the money differently. While our past assistance has yielded gains, we have spent too many dollars and too many decades on efforts that have not delivered the desired long-term results. Too much money, for example, has stayed in America, paid salaries to Americans, furnished overhead to the contractors that were used. Too little has reached the intended target or contributed to lasting progress.
奥巴马政府力争到2014年把外援增加一倍,但我们将以不同的方式使用这笔资金。虽然以往的援助取得了效益,但我们把太多的资金和数十年时间花在一些尚未取得长期理想效果的努力上。例如,太多的钱留在美国支付美国人的薪水和向承包商支付中介费用。太少的钱抵达指定的目标或有助于持久的发展。