So at the State Department and USAID, we are actively exploring how we can fund, design, implement development and foreign assistance that produces measurable, lasting results, while also helping people in the short run. Development assistance linked to trade policy will, we believe, fuel dynamic market-led growth rather than perpetuating dependency.
因此,在国务院和美国国际开发署,我们正在大力探索新方法,一方面资助、设计、实施能够产生可衡量及持久效果的开发与外援项目,另一方面又能在短期内为人民提供帮助。我们认为,与贸易政策结合在一起的发展援助会强有力地推动市场导向的经济增长,而不会导致依赖性。
In Africa and elsewhere, we seek more agile, effective, and creative partnerships. We will focus on country-driven solutions that give responsible governments more information, capacity, and control as they tailor strategies to meet their needs. This will require greater coordination within our own government and with the donor community. And it will also require a broader use of measurements to assess whether we are achieving results. Agricultural development is a case in point. President Obama asked me to head a government-wide and comprehensive effort to advance agricultural-led growth, and to reduce hunger, where the opportunity exists to provide more food, raise incomes, and create new jobs.
在非洲以及在世界其他地方,我们寻求更灵活、更有效、更富于创造性的伙伴关系。我们将把重点置于由[受援]国家主导的解决方案,给予承担责任的各国政府更多的信息、更大的能力和更强的控制,以便他们根据自己的需求制订战略。这将要求我们在自己政府内部以及政府与捐赠方之间进行更多协调。同时还需要更广泛地使用衡量标准来评估我们是否正在取得成效。农业发展是一个很好的例子。奥巴马总统要求我领导一项全面的、跨部门的努力,促进农业导向的经济增长和减少饥饿,这项努力包含着提供更多粮食、提高收入和创造新的工作岗位的机会。
Now of course, we have no control over the weather. And the devastating drought that has afflicted Kenya and other countries for four years is a deeply troubling challenge. But we can begin to try to even deal with nature’s difficulties. With most of the world’s remaining arable land spread across the African continent, Africa has a responsibility and an opportunity to maximize agricultural promise and provide food for your own people and the world as well. Building on the G-8 discussions in Italy last month, I am pleased to announce that I will convene a meeting next month on the margins of the United Nations General Assembly to advance the global partnership for agriculture and food security.
当然,我们无法控制气候。肯尼亚和其他国家遭受长达4年之久的灾难性干旱是一项令人深感不安的挑战。但是,我们能够开始努力去克服甚至由大自然造成的困难。全世界剩下的大部分可耕地在非洲,非洲有责任和机会去最大限度地提高农作物的产量,为你们自己的人民、也为全世界提供粮食。根据上个月在意大利举行的八国集团会议的讨论结果,我很高兴地宣布:我将于下个月在联合国大会开会期间召开一次促进农业与食品保障全球伙伴关系的会议。
True economic progress – (applause) – depends not only on the hard work of millions of people who get up every day and do the best they can, often under overwhelming circumstances; it also depends on responsible governments that reject corruption, enforce the rule of law, and deliver results for their people. This is not just about good governance; this is about good business. Investors will be attracted to states that do this, and they will not be attracted to states with failed or weak leadership, or crime and civil unrest or corruption that taints every transaction and decision.