手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

外交部长杨洁篪在日内瓦裁军谈判会议上的讲话

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2009年外交部长杨洁篪在日内瓦裁军谈判会议上的讲话

2009年8月12日


Address by H.E. Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China At the Conference on Disarmament

Geneva, 12 August 2009

主席女士,秘书长先生,
各位代表,女士们,先生们:


Madam President,
Mr. Secretary-General,
Dear Representatives,
Ladies and Gentlemen,


我很高兴到裁军谈判会议讲话。裁谈会作为唯一的多边裁军谈判机构,曾经达成许多重要的军控法律文书,为增进国际和平与安全做出了积极贡献。前不久,在各方共同努力下,裁谈会达成工作计划,即将就各项主要议题开展实质性工作。我对此表示祝贺。我相信,凭借诸位的辛勤工作和聪明才智,裁谈会将不辜负各方期待,有力推进各项工作,取得新的成果。


It gives me great pleasure to address the Conference on Disarmament. As the single multilateral disarmament negotiating forum, the Conference has produced many important legal instruments on arms control and contributed its share to world peace and security. Thanks to the concerted efforts of all parties, the Conference recently adopted its Program of Work and will soon proceed to substantive work on the core issues. I wish to offer my congratulations on the progress. I believe that with your diligence and wisdom, the Conference will press ahead with its work on various fronts and deliver new results, living up to the expectations of all parties.


主席女士,


Madam President,


当前,国际安全形势正在发生冷战结束以来最为深刻的变化。世界各国的命运从未像今天这样紧密相连,休戚与共。和平与发展仍然是时代主题,多边主义和以合作求安全的理念深入人心,各国间的安全对话与合作进一步深化。这为推动国际军控、裁军和防扩散进程提供了重要机遇。


The international security situation is undergoing the most profound changes since the end of the Cold War. Countries are more interdependent with their destinies closely linked than at any time in history. Peace and development remain the main theme of our time. Multilateralism and the vision of pursuing security through cooperation represent the shared aspirations of the people. Security dialogue and cooperation among countries have further deepened. All this has offered important opportunities for progress in the field of international arms control, disarmament and non-proliferation process.


同时,国际社会面临的安全挑战也在增多。恐怖主义十分猖獗,地区热点问题延宕难决,防扩散形势依然严峻,国际金融危机和经济衰退带来的社会冲击使不确定因素增多。维护国际战略稳定、促进世界和平与安全依然任重道远。


On the other hand, however, the international community is confronted by an increasing number of security challenges. Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain hard to resolve, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. To maintain international strategic stability and promote world peace and security remains a long-term and arduous task.

重点单词   查看全部解释    
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

联想记忆
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。