手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

外交部长杨洁篪在日内瓦裁军谈判会议上的讲话

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

中国是首批签署《全面禁止核试验条约》的国家之一。中国政府致力于推动早日批准条约,将继续为此做出积极努力。我们愿同国际社会一道,共同推动条约尽早生效。


China was among the first countries to sign the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT). The Chinese Government is dedicated to promoting early ratification of the Treaty and will continue to make active efforts toward this end. We are ready to work with the international community for the early entry into force of the Treaty.


中国支持裁谈会尽早启动关于“禁止生产核武器用裂变材料条约”的谈判,将积极参与谈判工作。


China supports the Conference in launching negotiations on the Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) at an early date and will take an active part in the negotiations.


中国反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散。中国已加入所有有关国际条约与机制,并建立起一整套与国际接轨的法律法规体系,严格执行安理会第1540号决议及其他防扩散决议,不断加大出口管制力度,致力于开展多、双边防扩散交流与合作。


China opposes the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery. We have joined all related international treaties and mechanisms, put in place a comprehensive system of laws and regulations compatible with the relevant international legal regime, and strictly enforced UN Security Council Resolution 1540 and other non-proliferation resolutions. We have intensified efforts in export control and conducted multilateral and bilateral exchanges and cooperation on non-proliferation.


中国始终主张通过对话与谈判和平解决朝鲜半岛核问题和伊朗核问题,并为此做出了不懈努力。我们愿与有关各方一道,继续积极推进朝鲜半岛无核化目标和伊朗核问题的妥善解决,维护国际核不扩散体系,维护地区和平与稳定。


China calls for peacefully resolving the nuclear issue on the Korean Peninsula and Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation, and has made unremitting efforts towards this goal. We are ready to work with other relevant parties to actively promote the denuclearization of the Korean Peninsula and proper settlement of the Iranian nuclear issue, with a view to safeguarding international non-proliferation regime and maintaining regional peace and stability.


主席女士,


Madam President,


当前,国际核裁军努力正面临前所未有的机遇。全面禁止和彻底销毁核武器,实现无核武器世界的目标日益得到广泛认同,各种核裁军倡议不断提出。我们对此表示欢迎。


Unprecedented opportunities now exist in international nuclear disarmament. The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a nuclear-weapon-free world have become widely embraced goals, and various initiatives on nuclear disarmament have been proposed. We welcome these developments.


我们认为,要全面禁止和彻底销毁核武器,实现无核武器世界,必须切实推进核裁军进程。


We believe that in order to achieve the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons for a nuclear-weapon-free world, the process of nuclear disarmament must be advanced in real earnest.

重点单词   查看全部解释    
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

联想记忆
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 容易误解的英译汉27:a whale of a/an

      来看看今天的句子吧! My grandmother told me a whale of a story last night.正确答案和解析:【关键词】a whale of a/an...  【误译】我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。  【原意】我奶奶昨晚给我讲了一

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 奥巴马医疗改革辩论进入白热化阶段

      奥巴马的医疗改革资金建议引起了相关方的广泛争议。勒维医疗集团副主席认为,大约1.5至1.7万亿美元的资金才能够覆盖所有美国公民。  奥巴马说,导致联邦政府财政赤字上升的最大推动力就是猛烈攀升的医疗费用。他说

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉28:blue-eyed boy

      来看看今天的句子吧! Lynd is the general manager's blue-eyed boy .正确答案和解析:【关键词】blue-eyed boy  【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。    【原意】林德是总经理的心腹。  【说明】blue-eye

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • 最折磨人的40个英文句子

      第一部分1.Do you have a family? 你有孩子吗?  2.It's a good father that knows his son。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。  3.I have no opinion of that sort of man。我对这类人很反感。  4

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • (中英)胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文

      胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文 Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。