手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

外交部长杨洁篪在日内瓦裁军谈判会议上的讲话

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


-美俄作为拥有最庞大核武库的国家,对核裁军负有特殊和优先的责任。两国应继续大幅削减核武库,为最终全面、彻底核裁军创造必要条件。我们欢迎两国正在进行的核裁军谈判,希望双方如期达成实质性协议。


— As countries with the largest nuclear arsenals in the world, the United States and Russia bear special and primary responsibilities in nuclear disarmament. The two countries should continue to drastically reduce their nuclear arsenals so as to create necessary conditions for the eventual complete and thorough nuclear disarmament. We welcome the ongoing nuclear disarmament negotiations between the two countries and hope they will reach a substantive agreement as scheduled.


-核武器国家应降低核武器在国家安全中的作用,并尽早承诺不首先使用核武器。中国早在1994年就正式提出“互不首先使用核武器条约”草案,我们希望有关各方能在新形势下认真考虑这一提议。


— Nuclear-weapon-states should reduce the role of nuclear weapons in their national security and commit themselves to no-first-use of nuclear weapons as early as possible. As early as in 1994, China officially put forward the draft of Treaty on the No-First-Use of Nuclear Weapons and we hope that under the new circumstances the parties concerned will take this proposal into serious consideration.


-无核武器国家放弃发展核武器的选择,理应获得免受核武器威胁的权利。国际社会应尽早就无核武器国家安全保证问题谈判缔结国际法律文书。


— Having given up their option to develop nuclear weapons, non-nuclear-weapon states are entitled to freedom from the threat of nuclear weapons. The international community should negotiate and conclude an international legal instrument on security assurances for non-nuclear-weapon states at an early date.


-建立无核武器区,对推动核裁军和防止核武器扩散具有积极意义。核武器国家应支持有关地区国家建立无核武器区或无大规模杀伤性武器区的努力,并承担相应义务。


— The establishment of nuclear-weapon-free zones is of positive significance to advancing nuclear disarmament and preventing the proliferation of nuclear weapons. Nuclear-weapon states should support countries in the relevant regions in establishing nuclear-weapon-free zones or WMD-free zones and fulfill due obligations.


-国际社会应共同推动《全面禁止核试验条约》早日生效。裁谈会应平衡推进各项实质性工作,尽快谈判缔结“禁止生产核武器用裂变材料条约”。


— The international community should work together for the early entry into force of the CTBT. The Conference on Disarmament should advance its substantive work in a balanced manner, and negotiate and conclude the FMCT as soon as possible.


-应放弃谋求绝对战略优势的做法,不发展破坏全球战略稳定的导弹防御系统,不在外空部署武器。


— The practice of seeking absolute strategic advantage should be abandoned. Countries should neither develop missile defense systems that undermine global strategic stability nor deploy weapons in outer space.

重点单词   查看全部解释    
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

联想记忆
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 容易误解的英译汉27:a whale of a/an

      来看看今天的句子吧! My grandmother told me a whale of a story last night.正确答案和解析:【关键词】a whale of a/an...  【误译】我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。  【原意】我奶奶昨晚给我讲了一

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 奥巴马医疗改革辩论进入白热化阶段

      奥巴马的医疗改革资金建议引起了相关方的广泛争议。勒维医疗集团副主席认为,大约1.5至1.7万亿美元的资金才能够覆盖所有美国公民。  奥巴马说,导致联邦政府财政赤字上升的最大推动力就是猛烈攀升的医疗费用。他说

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉28:blue-eyed boy

      来看看今天的句子吧! Lynd is the general manager's blue-eyed boy .正确答案和解析:【关键词】blue-eyed boy  【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。    【原意】林德是总经理的心腹。  【说明】blue-eye

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • 最折磨人的40个英文句子

      第一部分1.Do you have a family? 你有孩子吗?  2.It's a good father that knows his son。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。  3.I have no opinion of that sort of man。我对这类人很反感。  4

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • (中英)胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文

      胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文 Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。