手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

外交部长杨洁篪在日内瓦裁军谈判会议上的讲话

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


-《不扩散核武器条约》缔约国和平利用核能的权利应得到切实尊重和维护,不能以防扩散为由剥夺上述权利。


— The right of NPT signatories to peaceful use of nuclear energy must be truly respected and upheld, and this right should not be compromised under the excuse of non-proliferation.


-国际原子能机构应在促进和平利用核能方面发挥更大作用。


— The IAEA should play a bigger role in promoting peaceful use of nuclear energy.


-坚持多边协商,积极探讨既能减少扩散风险,又能促进和平利用核能的妥善办法,包括建立多边核燃料供应机制的可能性。


— Countries should engage in multilateral consultations and actively discuss proper ways that can both reduce proliferation risks and promote peaceful use of nuclear energy, including the possibility of establishing a multilateral nuclear fuel supply mechanism.


明年5月举行的《不扩散核武器条约》审议大会意义重大。各方应抓住这一契机,全面、平衡推进条约确立的核不扩散、核裁军与和平利用核能三大目标,推动审议大会取得实质性成果。


The NPT Review Conference scheduled for next May is highly significant. All State Parties should seize this opportunity to advance the three major objectives of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful use of nuclear energy in a comprehensive and balanced manner, so that the Review Conference could produce substantive outcomes.


主席女士,


Madam President,


外空是人类的共有财产,维护外空安全,确保和平利用外空,符合各国的共同利益。当前,外空领域正日益面临武器化的危险。采取切实有效的多边措施,防止外空武器化和军备竞赛,具有重大的战略意义,也是国际社会的共同使命和责任。裁谈会应在这方面发挥重要作用。


Outer space is the common asset of the entire mankind and to maintain security in outer space and ensure its peaceful use serves the common interests of all countries. Outer space is now facing the looming danger of weaponization. Credible and effective multilateral measures must be taken to forestall the weaponization and arms race in outer space. This is of high strategic significance and is also the common mission and responsibility of the international community. The Conference should play a key role in this regard.


去年2月,中国与俄罗斯共同向裁谈会提交了“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。我们希望裁谈会能尽快就该草案展开实质性讨论,以便为完善外空法律体系,维护外空安全作出贡献。


In February last year, China and Russia jointly presented to the Conference the draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects. We hope that the Conference on Disarmament will soon start substantive discussions on the draft so as to contribute to improving the legal system concerning outer space and maintaining its security.

主席女士,


Madam President,


中国古代思想家荀子有句名言:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”要推动国际军控、裁军和防扩散进程,我们也必须从点滴做起,不因困难挫折而动摇信念。

我相信,在全世界爱好和平人民的共同努力下,国际军控、裁军和防扩散事业定能不断取得进展,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出应有的贡献。


An ancient Chinese philosopher Xun Zi said, “Unless you pile up little steps, you can never journey a thousand miles; unless you pile up tiny streams, you can never make a river or a sea.” Likewise, to move forward the process of international arms control, disarmament and non-proliferation, we should also start from concrete steps and not waver in our conviction when faced with difficulties and setbacks. I am confident that with the concerted efforts of all peace-loving people in the world, we will make steady progress in the field of international arms control, disarmament and non-proliferation, making due contribution to the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.


谢谢各位。


Thank you!

重点单词   查看全部解释    
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

联想记忆
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 容易误解的英译汉27:a whale of a/an

      来看看今天的句子吧! My grandmother told me a whale of a story last night.正确答案和解析:【关键词】a whale of a/an...  【误译】我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。  【原意】我奶奶昨晚给我讲了一

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 奥巴马医疗改革辩论进入白热化阶段

      奥巴马的医疗改革资金建议引起了相关方的广泛争议。勒维医疗集团副主席认为,大约1.5至1.7万亿美元的资金才能够覆盖所有美国公民。  奥巴马说,导致联邦政府财政赤字上升的最大推动力就是猛烈攀升的医疗费用。他说

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉28:blue-eyed boy

      来看看今天的句子吧! Lynd is the general manager's blue-eyed boy .正确答案和解析:【关键词】blue-eyed boy  【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。    【原意】林德是总经理的心腹。  【说明】blue-eye

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • 最折磨人的40个英文句子

      第一部分1.Do you have a family? 你有孩子吗?  2.It's a good father that knows his son。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。  3.I have no opinion of that sort of man。我对这类人很反感。  4

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • (中英)胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文

      胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文 Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。