手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

外交部长杨洁篪在日内瓦裁军谈判会议上的讲话

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


第三,应维护国际战略平衡与稳定,在相互尊重和平等对待各方合理安全利益的基础上,实现各国普遍安全。


Third, we should maintain international strategic balance and stability, and achieve security for all based on mutual respect and equal treatment of the legitimate security interests of all parties.


第四,应加强对话与合作,坚持以和平方式解决国际争端。


Fourth, we should intensify dialogue and cooperation, and commit to peaceful settlement of international disputes.


主席女士,


Madam President,


自核武器出现以来,人类一直生活在核战争威胁的巨大阴影之下。全面禁止和彻底销毁核武器,实现无核武器世界,是一切热爱和平人们的共同夙愿,也是中国一贯倡导并不懈追求的目标。


Ever since nuclear weapons came into being, mankind has been living under the enormous shadow of the threat of a nuclear war. To achieve the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons for a world free of nuclear weapons is the common aspiration of all peace-loving people. It is also a goal that China has all along been advocating and pursuing with unremitting efforts.


早在上世纪60年代初,中国政府就郑重发表声明,倡议召开世界各国首脑会议,讨论全面禁止和彻底销毁核武器问题。作为核武器国家,中国从不回避自己在核裁军方面的责任。


Back in the early 1960s, the Chinese Government issued a solemn statement, calling for the convening of a summit of world leaders to discuss the issue of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. As a nuclear-weapon state, China has never evaded its responsibilities in nuclear disarmament.


中国发展有限的核力量,完全是为了自卫。中国始终恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺,是唯一做出上述承诺的核武器国家。中国这一政策今后也不会改变。


It is solely for the purpose of self-defense that China has developed limited nuclear capabilities. And we have faithfully abided by our commitment that we will not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. In fact, we are the only nuclear-weapon state that has undertaken such a commitment and this policy will not change in the future.


中国在核武器发展方面,始终采取极为克制的态度。中国从未在别国部署核武器,从来没有、今后也不会参加任何形式的核军备竞赛。这本身就是我们为核裁军事业做出的独特贡献。

China has always exercised utmost restraint in the development of nuclear weapons. We have never deployed such weapons on foreign soil. We have never participated in any form of nuclear arms race and nor will we ever do so. This, in itself, is our unique contribution to the cause of nuclear disarmament.

重点单词   查看全部解释    
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

联想记忆
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 容易误解的英译汉27:a whale of a/an

      来看看今天的句子吧! My grandmother told me a whale of a story last night.正确答案和解析:【关键词】a whale of a/an...  【误译】我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。  【原意】我奶奶昨晚给我讲了一

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 奥巴马医疗改革辩论进入白热化阶段

      奥巴马的医疗改革资金建议引起了相关方的广泛争议。勒维医疗集团副主席认为,大约1.5至1.7万亿美元的资金才能够覆盖所有美国公民。  奥巴马说,导致联邦政府财政赤字上升的最大推动力就是猛烈攀升的医疗费用。他说

      2009-08-14 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉28:blue-eyed boy

      来看看今天的句子吧! Lynd is the general manager's blue-eyed boy .正确答案和解析:【关键词】blue-eyed boy  【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。    【原意】林德是总经理的心腹。  【说明】blue-eye

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • 最折磨人的40个英文句子

      第一部分1.Do you have a family? 你有孩子吗?  2.It's a good father that knows his son。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。  3.I have no opinion of that sort of man。我对这类人很反感。  4

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • (中英)胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文

      胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞全文 Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我

      2009-08-17 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。