-Alison: I have been killing myself trying to make up for what happened in Hudson.
kill: [口语]使精疲力竭
我拼了命的想补偿我出轨一事。
-Rufus: Which is not an overreaction, I might add.
那是正常反应,我认为。
-Alison: And then I find out that the two of you are making out at theme parties?
theme: 主题
结果你们俩也在派对上乱搞?
-Lily: Oh, it was hardly making out and there is an explanation.
hardly: 几乎不 explanation: 解释
不是乱搞,那是有原因的。
-Serena: Hey, guys. I'm back, and I...brought...Blair.
各位,我回来了,我带Blair来了。
-Blair: hey.
你们好
-Serena: Weird vibe. Okay.
weird: 怪异的 vibe: 气氛,氛围
气氛古怪啊,好吧
Where's Dan?
Dan在哪?
-Dan: There's no chance we're related, right?
related: 有亲属关系的
我们没有血缘关系吧?
-Jenny: Oh, look at Eric's roots.
root: (身体结构的)根(如牙根等)
快看Eric的发根。
-Eric: What do you mean? What's wrong with my roots?
怎么?我的发根怎么啦?
-Jenny: They're kind of Rufus like.
跟Rufus的很像嘛。
-Serena: Hey.,
你们好。
-Dan: Serena and Blair.
Serena跟Blair
-Jenny: Blair?,
Blair?
-Blair: Yeah, it's me.
对,是我。
-Serena: Explanation to follow, but first, what’s going on with our parents?
explanation: 解释 follow: 接踵而至,某事之后发生
一会再解释,首先,楼下的家长们怎么啦?
-Jenny: Oh, uh, our dad dated your mom.
date: 与(异性朋友)约会
我们的老爸跟你老妈有过一腿。
-Dan: Yeah, we're not related, though.
though: 然而
但我们没有血缘关系。
-Serena: What?,
什么?
-Eric: Ignore my roots.
ignore: 忽视,不顾,不管
无视我的发根。
-Serena: Wait. Wait. What?
等等,你说什么?
-Blair: You know what's really weird?
weird: 怪异的
知道最奇怪的是什么不?
There's a garage door in the middle of your room.
garage: 车库
你房间里头居然有车库门。
Is that Cedric?
那就是Cedric吗?
-Dan: This day just got a lot worse.
感恩节变糟糕了很多啊。
-Serena: Hold on. How serious were they our parents?
等等,我妈跟你爸他们是来真的?
-Dan: Uh, I think it's safe to say that they have had sex.
safe: 有把握的,不会出错的 sex: 性,性爱,性行为
肯定上过床。
-Serena: No, no, no. No, I'm gonna faint.
faint: 昏倒,昏厥
晕倒啊!