手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

(中英)2010年温家宝总理政府工作报告

来源:普特 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Second, we will encourage mergers and reorganization of enterprises. We will break industry monopolies; remove regional blockades, support superior enterprises in acquiring ones in financial difficulties; and close down backward production facilities more quickly.

三是全面提升产品质量。引导企业以品牌、标准、服务和效益为重点,健全质量管理体系,强化社会责任。切实加强市场监管和诚信体系建设,努力把我国产品质量提高到新水平。

Third, we will comprehensively raise product quality. We will guide enterprises to improve their quality management systems; focusing on brands, standards, service, and performance, and to enhance their sense of social responsibility: We will effectively strengthen the market oversight and credibility systems, and strive to raise the quality of China's products to a new level.

大力培育战略性新兴产业。国际金融危机正在催生新的科技革命和产业革命。发展战略性新兴产业,抢占经济科技制高点,决定国家的未来,必须抓住机遇,明确重点,有所作为。要大力发展新能源、新材料、节能环保、生物医药、信息网络和高端制造产业。积极推进新能源汽车、“三网”融合取得实质性进展,加快物联网的研发应用。加大对战略性新兴产业的投入和政策支持。

We will foster emerging industries of strategic importance. The global financial crisis is hastening the birth of a new technological and industrial revolution. It is of decisive importance for the future of our country that we develop emerging industries of strategic importance and capture the economic, scientific and technological high ground; therefore, we must seize opportunities, identify priorities, and achieve results. We need to vigorously develop new energy sources, new materials, energy conservation, environmental protection, biomedicine, information networks, and high-end manufacturing industries. We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet, and accelerate R&D in and application of the Internet of Things. We will also increase investment in and policy support for emerging industries of strategic importance.

进一步促进中小企业发展。

We will further promote the development of small and medium-sized enterprises.

一是建立和完善中小企业服务体系。抓紧修订中小企业划分标准,加快中小企业公共服务平台、信息服务网络和小企业创业基地建设,进一步减少、简化行政审批,坚决清理和取消不合理收费。

First, we will set up a sound service system for small and medium-sized enterprises. We will promptly revise the criteria for classifying such enterprises, accelerate the development of a public service platform and an information service network for them and bases for small business startups, continue to reduce and streamline administrative examination and approval procedures, and resolutely sort out fees and eliminate unreasonable ones.

二是继续落实财政对中小企业支持政策。中央财政扶持中小企业发展专项资金安排106亿元。对部分小型微利企业实行所得税优惠政策。中央财政预算内技术改造专项投资要覆盖中小企业,地方政府也要加大投入。

Second, we will continue to implement the policy of fiscal support for small and medium-sized enterprises. The central government will allocate 10.6 billion yuan to support their development. A preferential income tax policy for small enterprises with low profits will be implemented. Small and medium-sized enterprises will be eligible to receive money from special funds for technological upgrading in the central budget, and local governments should also increase investment in technological upgrading.

三是加强对中小企业的金融支持。完善小企业信贷考核体系。鼓励建立小企业贷款风险补偿基金。中小企业贷款税前全额拨备损失准备金。发展多层次中小企业信用担保体系,落实好对符合条件的中小企业信用担保机构免征营业税、准备金提取和代偿损失在税前扣除的政策。拓宽中小企业融资渠道,切实解决中小企业特别是小企业融资难问题。

重点单词   查看全部解释    
bask [bæsk]

想一想再看

vi. 取暖,舒适地晒太阳,沐浴于

 
obtain [əb'tein]

想一想再看

vt. 获得,得到
vi. 通用,流行,存在

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壮观的,令人惊叹的
n. 惊人之举,

联想记忆
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
distinctive [di'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 独特的

联想记忆
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆
suspended

想一想再看

adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

 
vocational [vəu'keiʃənəl]

想一想再看

adj. 职业的

 
simplify ['simplifai]

想一想再看

v. 简化,使单纯
vt. 简化

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词

      罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouverby the IOC President, Jacques RoggeVancouver, 28 February 2010在2010年温哥华第21届冬

      2010-03-03 编辑:sunny 标签:

    • 《孔子》主题歌中英翻译

      《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂

      2010-03-09 编辑:sunny 标签:

    • 3月7日外交部部长杨洁篪答中外记者问(节选)

      这次的记者发布会中,杨洁篪外长回答了许多当下国际事务中的焦点、热点问题。在谈及中美关系时,一个巧妙的“油画与中国画”的比喻,使得讲话生色不少。中美关系 中日友好 世博外交 中欧关系 中美关系CNN: My quest

      2010-03-16 编辑:sunny 标签:

    • (双语+视频)2010温家宝答记者问精彩语录

      第十一届全国人大三次会议于昨天闭幕,大会闭幕后,国务院总理温家宝会见中外记者并答记者问。以下为总理答问妙语选: 温家宝答记者问精彩语录--"We are still facing many unfair problems in fields such as inc

      2010-03-16 编辑:sunny 标签:

    • 视频:苹果CEO斯坦福大学毕业典礼上的演讲

      演讲中英文本下载编者按:你们的时间都有限,所以不要按照别人的意愿去活。不要让别人思想里盲从的信条困惑你 。不要让别人观点的聒噪声淹没自己的心声。最主要的是,要有跟着自己感觉和直觉走的勇气。无论如何,感

      2010-03-26 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。