Did I do something wrong?
我做错了什么吗?
-Serena: No.
没有啊。
Look, I wanted a date with you, just not the date you thought I wanted.
我很想和你约会,但不是你以为我想要的那种约会。
It's--it's fine.
没事。
-Dan: All right, all right.
好吧。
Well, then...
好的,然后呢…
If it's a real Dan Humphrey date that you want,
如果你想要真正的 Dan Humphrey式的约会,
then it's a real Dan Humphrey date that you're gonna get.
那就让你见识一下真正的 Dan Humphrey式约会。
-Dan: Let's go.
走吧。
-Serena: Really?
真的?
-Dan: Yes. Mademoiselle.
是的。小姐。
-Gossip girl: Spotted fleeing dessert-- S. And lonely boy lighter than air and heading downtown.
spot: 在场,当场 flee: 跳过 head: 前进 downtown: 市中心
S和寂寞芳心小伙儿,跳过甜品,脚步轻快,奔往市中心。
-Blair’s friend: It wasn't easy getting the entire uniform, but...
uniform: 制服
要拿到整套制服可不容易,不过...
Done and done.
说到做到。
-Jenny: What's the doorman wearing?
doorman: 看门人
那看门人穿什么啊?(因为她们把他的衣服骗了过来)
-Blair: Don't you worry about that, little J.
这不用你担心,小Jenny。
Just drink up.
drink up: 喝完
喝完了它。
You're lagging behind.
lag behind: 落后
你好多都没喝。
-Jenny: Oh, my phone.
我的电话。
-Blair: "S.O.S. Still in prison.
prison: 监狱
救命啊,继续坐牢中。
Is that Eric Van Der Woodsen?
这不是Eric Van Der Woodsen?
I thought he went home for the weekend.
weekend: 周末
我还以为他周末回家呢。
-Jenny: Guess it didn't happen.
看来没回成。
-Blair: Is, why don't you take the girls to Visconti?
Visconti: 四门三厢豪华轿车
Is,带姑娘们去Visconti
Meet you there in an hour.
我一小时后在那跟你们会合。
Let's ramp this up, shall we?
ramp up: 增高,提升
我们来点刺激的吧?
Truth or dare?
真心话还是大冒险?